Welcome to the KYR Communications official website—
The company assigns seasoned interpreters and translators recognized for their strong skills. One of our interpreters named the group Team Reames, after the company’s representative. This section is so entitled to introduce the world of translation and interpreting through actual cases that we participated in.
KYR Communications endeavors to bring services as directly as possible to the client through a boutique style management, and looks forward to serving you.
July 2010 Pharmaceutical Industry International Conference, Two Days
Installed in a special sound booth for the occasion, the simultaneous interpreter looks quite like the “language magician” whose performance graces the international stage. Without exception, however, this conference was loaded with presentations, which amounted to arduous work, even when divided between interpreters. In fact, presentation materials were sent in advance to enable pre-reading. The administrative work to receive the presentations from the client and distribute to interpreters was also reasonably time consuming, while certain presenters could not deliver and that made it impossible to obtain all presentations in advance. Nonetheless, efforts to minimize last-minute material drops at the conference were critical for smooth conference interpreting. Once the conference began, the interpreters were ready to “flex their muscles,” but interpreting performance varied with the cooperative stance of the presenter. Although the name is “simultaneous” interpreting, in reality interpreting is voiced as immediately as possible after hearing the speaker utter. So the speed of the speaker affected the proportion of content interpreted. Honestly, more measured speech, in comparison to an event where no interpreting would be done, was greatly appreciated. As an alternative means, the interpreter could catch up, if the speaker waited momentarily before advancing to the next slide. |
August 2010 Japanese Subtitling for Training Videos
Instead of the regular call for interpreting from a multinational corporate client, KYR Communications assisted with Japanese versioning of a training package developed at headquarters. In the beginning, the main task was translation of training materials. During the project, however, we received a question: “Can you do subtitles?” Of course, we have experience, but translation of video is a specialty. Professionals regularly translating from source text to target text are not adept at creating target translation text by listening to audio narrations or audio scripts in the source language. A professional who regularly produces subtitle translations should take this on. And in fact, there is quite a bit of expertise involved to complete subtitle texts corresponding to the video time code and proving readable within the available screen time. |